<-- Matthew 26:33 | Matthew 26:35 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:34
Matthew 26:34 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܢܳܐ ܠܺܠܝܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܬ݁ܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to him, Amen I say to thee, that in this night, before the cock shall crow, three times thou wilt deny me.
(Murdock) Jesus said to him: Verily I say to thee, That this night, before the cock crow, thou wilt thrice deny me.
(Lamsa) Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times.
(KJV) Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26340 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26341 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-26342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62040-26343 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26344 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-26345 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26346 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܒܗܢܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܢܳܐ | 2:5240 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-26347 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܠܝܐ | ܠܺܠܝܳܐ | 2:11209 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62040-26348 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-26349 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܪܐ | ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ | 2:18841 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-263410 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܢܓܠܐ | ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ | 2:23055 | ܬܪܢܓܠܐ | Noun | cock | 621 | 242 | 62040-263411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬ | ܬ݁ܠܳܬ݂ | 2:22834 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62040-263412 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-263413 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܟܦܘܪ | ܬ݁ܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ | 2:10467 | ܟܦܪ | Verb | deny, refuse | 223 | 104 | 62040-263414 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-263415 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|