<-- Matthew 26:22 | Matthew 26:24 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:23

Matthew 26:23 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܰܥ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܰܡܝ ܒ݁ܠܰܓ݁ܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܰܫܠܡܰܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.

(Murdock) And he answered and said: One that dippeth his hand with me in the dish, he will betray me.

(Lamsa) And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me.

(KJV) And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-26230 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-26231 - - - - - - No - - -
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62040-26232 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26233 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-26234 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܥ ܕ݁ܨܳܒ݂ܰܥ 2:17552 ܨܒܥ Verb dip, wash 472 183 62040-26235 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-26236 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62040-26237 - - - - - - No First Common Singular
ܒܠܓܬܐ ܒ݁ܠܰܓ݁ܬ݂ܳܐ 2:11032 ܠܓܐ Noun dish 235 109 62040-26238 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-26239 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܫܠܡܢܝ ܢܰܫܠܡܰܢܝ 2:21535 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-262310 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.