<-- Matthew 26:22 | Matthew 26:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:23
Matthew 26:23 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܰܥ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܰܡܝ ܒ݁ܠܰܓ݁ܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܰܫܠܡܰܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
(Murdock) And he answered and said: One that dippeth his hand with me in the dish, he will betray me.
(Lamsa) And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me.
(KJV) And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-26230 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-26231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62040-26232 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26233 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-26234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܥ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܰܥ | 2:17552 | ܨܒܥ | Verb | dip, wash | 472 | 183 | 62040-26235 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-26236 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-26237 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܠܓܬܐ | ܒ݁ܠܰܓ݁ܬ݂ܳܐ | 2:11032 | ܠܓܐ | Noun | dish | 235 | 109 | 62040-26238 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-26239 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܠܡܢܝ | ܢܰܫܠܡܰܢܝ | 2:21535 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-262310 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|