<-- Matthew 26:17 | Matthew 26:19 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:18
Matthew 26:18 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܠܳܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܳܡܰܪ ܙܰܒ݂ܢܝ ܡܛܳܐ ܠܶܗ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our master saith, My time hath come! with thee will I perform the passover with my disciples.
(Murdock) And he said to them: Go ye into the city, to such a man, and say to him: Our Rabbi saith, My time approaches: with thee will I keep the Passover with my disciples
(Lamsa) And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house.
(KJV) And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-26180 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-26181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26182 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26183 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܠܘ | ܙܶܠܘ | 2:380 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-26184 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4516 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-26185 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-26186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܢ | ܦ݁ܠܳܢ | 2:16789 | ܦܠܢ | Adjective | such an one | 449 | 175 | 62040-26187 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1296 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26188 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26189 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܢ | ܪܰܒ݁ܰܢ | 2:19215 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-261810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-261811 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܙܒܢܝ | ܙܰܒ݂ܢܝ | 2:5507 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-261812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܛܐ | ܡܛܳܐ | 2:11607 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62040-261813 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-261814 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬܟ | ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:11142 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-261815 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28169 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-261816 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-261817 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܦܨܚܐ | ܦ݁ܶܨܚܳܐ | 2:16945 | ܦܨܚ | Noun | Passover | 454 | 177 | 62040-261818 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-261819 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝ | 2:11244 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-261820 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|