<-- Matthew 25:8 | Matthew 25:10 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:9
Matthew 25:9 - ܥܢܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܢ ܠܡܳܐ ܠܳܐ ܢܶܣܦ݁ܰܩ ܠܰܢ ܘܰܠܟ݂ܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܙܶܠܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܘܰܙܒ݂ܶܢܶܝܢ ܠܟ݂ܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the wise ones answered them, saying, Lest it should not suffice for us and for you; but go to those who sell, and buy for you.
(Murdock) The wise answered and said:[We must refuse,] lest there should not be enough for us and for you: but go ye to them that sell, and buy for yourselves.
(Lamsa) Then the wise ones answered and said, Why, there would not be enough for us and for you; go to those who sell and buy for yourselves.
(KJV) But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܝ | ܥܢܰܝ | 2:15987 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62040-25090 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5251 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-25091 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܝܡܬܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܬ݂ܳܐ | 2:7077 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62040-25092 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܢ | ܘܳܐܡܪܳܢ | 2:1301 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-25093 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62040-25094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-25095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܦܩ | ܢܶܣܦ݁ܰܩ | 2:14738 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62040-25096 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-25097 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܟܝܢ | ܘܰܠܟ݂ܶܝܢ | 2:10840 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-25098 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-25099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܠܝܢ | ܙܶܠܶܝܢ | 2:383 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-250910 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-250911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-250912 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܙܒܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ | 2:5425 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62040-250913 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܙܒܢܝܢ | ܘܰܙܒ݂ܶܢܶܝܢ | 2:5438 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62040-250914 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܝܢ | ܠܟ݂ܶܝܢ | 2:10851 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-250915 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|