<-- Matthew 25:7 | Matthew 25:9 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:8
Matthew 25:8 - ܐܳܡܪܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܶܝܢ ܣܰܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܠܚܰܟ݁ܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܗܰܒ݂ܶܝܢ ܠܰܢ ܡܶܢ ܡܶܫܚܟ݂ܶܝܢ ܕ݁ܗܳܐ ܕ݁ܥܶܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But those foolish ones said to the wise, Give to us from your oil; for, behold, our lamps are gone out.
(Murdock) And the foolish said to the wise; Give us of your oil; for, behold, our lamps have gone out.
(Lamsa) And the foolish ones said to the wise ones, Give us some of your oil, for our lamps are going out.
(KJV) And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܢ | ܐܳܡܪܳܢ | 2:1254 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-25080 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-25081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܝܢ | ܗܳܢܶܝܢ | 2:5049 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-25082 | - | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܟܠܬܐ | ܣܰܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:14401 | ܣܟܠ | Adjective | foolish | 377 | 151 | 62040-25083 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܟܝܡܬܐ | ܠܚܰܟ݁ܺܝܡܳܬ݂ܳܐ | 2:7079 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62040-25084 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܒܝܢ | ܗܰܒ݂ܶܝܢ | 2:8814 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-25085 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-25086 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-25087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܚܟܝܢ | ܡܶܫܚܟ݂ܶܝܢ | 2:12510 | ܡܫܚ | Noun | ointment, oil, unguent | 305 | 133 | 62040-25088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Plural | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-25089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܟܘ | ܕ݁ܥܶܟ݂ܘ | 2:4827 | ܕܥܟ | Verb | go out, quench, extinguish | 95 | 57 | 62040-250810 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-250811 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܦܕܝܢ | ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܢ | 2:11252 | ܠܡܦܐܕܐ | Noun | lamp, light | 243 | 112 | 62040-250812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|