<-- Matthew 25:39 | Matthew 25:41 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:40

Matthew 25:40 - ܘܰܥܢܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܙܥܽܘܪܶܐ ܠܺܝ ܗ݈ܽܘ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the King shall answer and say to them, Amen I say to you, Inasmuch as you did it unto one of these my least brethren, unto me you did it.

(Murdock) And the king will answer, and say to them: Verily I Say to you, That inasmuch as ye did so to one of these my little brothers, ye did so to me.

(Lamsa) The king then will answer and say to them, Truly I tell you, Inasmuch as you have done it to one of these least brethren, you did it to me.

(KJV) And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܢܐ ܘܰܥܢܳܐ 2:15980 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62040-25400 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62040-25401 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-25402 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25403 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62040-25404 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-25405 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-25406 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25407 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܟܡܐ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ 2:10197 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62040-25408 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕܬܘܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:14909 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-25409 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-254010 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-254011 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-254012 - Common Plural - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-254013 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܙܥܘܪܐ ܙܥܽܘܪܶܐ 2:5882 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62040-254014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-254015 - - - - - - No First Common Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-254016 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܥܒܕܬܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:14994 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-254017 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.