<-- Matthew 25:38 | Matthew 25:40 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:39
Matthew 25:39 - ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ ܚܙܰܝܢܳܟ݂ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) and when did we see thee sick, or in prison, and came to thee ?
(Murdock) And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee ?
(Lamsa) And when did we see you sick, or in the prison, and come to you?
(KJV) Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܬܝ | ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ | 2:1353 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62040-25390 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢܟ | ܚܙܰܝܢܳܟ݂ | 2:6689 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-25391 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ | 2:10536 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62040-25392 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-25393 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-25394 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62040-25395 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܝܢ | ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ | 2:2137 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-25396 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟ | ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:11142 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-25397 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|