<-- Matthew 25:35 | Matthew 25:37 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:36
Matthew 25:36 - ܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܟ݂ܰܣܺܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܟ݁ܪܺܝܗ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܰܣܥܰܪܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) I was naked, and you covered me; I was sick, and you cared for me; and I was in prison, and you came to me.
(Murdock) I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
(Lamsa) I was naked, and you covered me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.
(KJV) Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܪܛܠܝܐ | ܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ | 2:16218 | ܥܪܛܠ | Adjective | naked, bare, exposed | 428 | 168 | 62040-25360 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-25361 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܟܣܝܬܘܢܢܝ | ܘܟ݂ܰܣܺܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ | 2:10361 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62040-25362 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܟܪܝܗ | ܟ݁ܪܺܝܗ | 2:26522 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62040-25363 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-25364 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܣܥܪܬܘܢܢܝ | ܘܰܣܥܰܪܬ݁ܽܘܢܳܢܝ | 2:14673 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62040-25365 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܘܒܝܬ | ܘܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2728 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-25366 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62040-25367 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-25368 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܐܬܝܬܘܢ | ܘܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2141 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-25369 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-253610 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|