<-- Matthew 25:25 | Matthew 25:27 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:26
Matthew 25:26 - ܥܢܳܐ ܡܳܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܰܚܒ݂ܰܢܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܕ݁ܚܳܨܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܙܶܪܥܶܬ݂ ܘܰܡܟ݂ܰܢܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) His lord answered, Thou evil and slothful servant, thou didst know me that I reap where I have not sowed, and collect from whence I have not dispersed.
(Murdock) His lord answered, and said to him: Wicked and slothful servant ! Thou knewest me, that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered!
(Lamsa) His lord answered and said to him, O wicked and lazy servant, you knew me that I reap where I did not sow, and I gather where I did not scatter.
(KJV) His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62040-25260 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܗ | ܡܳܪܶܗ | 2:12400 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-25261 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-25262 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-25263 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-25264 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-25265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܒܢܢܐ | ܘܰܚܒ݂ܰܢܳܢܳܐ | 2:6168 | ܚܒܢ | Adjective | lazy, idle, slothful | 124 | 69 | 62040-25266 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-25267 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ | 2:5145 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-25268 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܚܨܕ | ܕ݁ܚܳܨܶܕ݂ | 2:25443 | ܚܨܕ | Verb | reap | 154 | 80 | 62040-25269 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-252610 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62040-252611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-252612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܪܥܬ | ܙܶܪܥܶܬ݂ | 2:5961 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62040-252613 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܟܢܫ | ܘܰܡܟ݂ܰܢܶܫ | 2:26392 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62040-252614 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-252615 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-252616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62040-252617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-252618 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܪܬ | ܒ݁ܰܕ݁ܪܶܬ݂ | 2:2346 | ܒܕܪ | Verb | scatter, disperse, spend, waste, scare away | 36 | 33 | 62040-252619 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|