<-- Matthew 25:24 | Matthew 25:26 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:25
Matthew 25:25 - ܘܕ݂ܶܚܠܶܬ݂ ܘܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ ܛܰܫܺܝܬ݂ܳܗ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܟ݂ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I feared, and went and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own.
(Murdock) and I was afraid, and I went and hid thy talent in the earth. Behold, thou hast what is thine.
(Lamsa) So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground; here it is, it is your own one.
(KJV) And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܚܠܬ | ܘܕ݂ܶܚܠܶܬ݂ | 2:4322 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62040-25250 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܙܠܬ | ܘܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ | 2:372 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-25251 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܫܝܬܗ | ܛܰܫܺܝܬ݂ܳܗ | 2:8457 | ܛܫܐ | Verb | hide oneself, hidden, hide | 184 | 90 | 62040-25252 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Feminine | Singular | ܟܟܪܟ | ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܟ݂ | 2:10002 | ܟܟܪܐ | Noun | talent | 214 | 102 | 62040-25253 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-25254 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-25255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-25256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-25257 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܝܠܟ | ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ | 2:4393 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62040-25258 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|