<-- Matthew 25:20 | Matthew 25:22 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:21
Matthew 25:21 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܶܗ ܐܺܝܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܥܰܠ ܩܰܠܺܝܠ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܥܰܠ ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ ܥܽܘܠ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) His lord said to him, It is well, good and faithful servant; over a little thou hast been faithful, over much I will establish thee: enter into the joy of thy lord.
(Murdock) His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the joy of thy lord.
(Lamsa) His lord said to him, Well done, good and reliable servant; you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your master's joy.
(KJV) His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-25210 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-25211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܗ | ܡܳܪܶܗ | 2:12400 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-25212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܘ | ܐܺܝܘ | 2:607 | ܐܝܘ | Particle | well | 12 | 18 | 62040-25213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-25214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-25215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܗܝܡܢܐ | ܘܰܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1218 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62040-25216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-25217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62040-25218 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܰܢ | 2:23331 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62040-25219 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ | 2:5145 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-252110 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-252111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-252112 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡܟ | ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ | 2:18257 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-252113 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Singular | ܥܘܠ | ܥܽܘܠ | 2:15360 | ܥܘܠ | Verb | wrong, harm | 405 | 160 | 62040-252114 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܕܘܬܗ | ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:6288 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62040-252115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܟ | ܕ݁ܡܳܪܳܟ݂ | 2:12377 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-252116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|