<-- Matthew 25:20 | Matthew 25:22 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:21

Matthew 25:21 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܶܗ ܐܺܝܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܥܰܠ ܩܰܠܺܝܠ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܥܰܠ ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ ܥܽܘܠ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) His lord said to him, It is well, good and faithful servant; over a little thou hast been faithful, over much I will establish thee: enter into the joy of thy lord.

(Murdock) His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the joy of thy lord.

(Lamsa) His lord said to him, Well done, good and reliable servant; you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your master's joy.

(KJV) His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-25210 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25211 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܗ ܡܳܪܶܗ 2:12400 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-25212 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܘ ܐܺܝܘ 2:607 ܐܝܘ Particle well 12 18 62040-25213 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-25214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-25215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܗܝܡܢܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1218 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62040-25216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-25217 - - - - - - No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62040-25218 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܰܢ 2:23331 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62040-25219 Second Masculine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ 2:5145 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-252110 Second Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-252111 - - - - - - No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-252112 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܩܝܡܟ ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ 2:18257 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-252113 First Common Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Singular
ܥܘܠ ܥܽܘܠ 2:15360 ܥܘܠ Verb wrong, harm 405 160 62040-252114 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܚܕܘܬܗ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ 2:6288 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62040-252115 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܟ ܕ݁ܡܳܪܳܟ݂ 2:12377 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-252116 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.