<-- Matthew 25:18 | Matthew 25:20 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:19
Matthew 25:19 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܡܳܪܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) After a long time the lord of those servants came, and received from them the account.
(Murdock) And after a long time, the lord of those servants came, and received account from them.
(Lamsa) After a long time, the lord of those servants returned, and took an accounting from them.
(KJV) After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-25190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-25191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-25192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-25193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-25194 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܗܘܢ | ܡܳܪܗܽܘܢ | 2:12402 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-25195 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܥܒܕܐ | ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15020 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-25196 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-25197 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܣܒ | ܘܰܢܣܰܒ݂ | 2:13173 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-25198 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-25199 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܘܫܒܢܐ | ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ | 2:7751 | ܚܫܒ | Noun | reckoning, calculation, account | 135 | 72 | 62040-251910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|