<-- Matthew 25:18 | Matthew 25:20 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:19

Matthew 25:19 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܡܳܪܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) After a long time the lord of those servants came, and received from them the account.

(Murdock) And after a long time, the lord of those servants came, and received account from them.

(Lamsa) After a long time, the lord of those servants returned, and took an accounting from them.

(KJV) After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62040-25190 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-25191 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62040-25192 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-25193 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-25194 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܗܘܢ ܡܳܪܗܽܘܢ 2:12402 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-25195 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܥܒܕܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15020 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-25196 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-25197 - Masculine Plural - - - No - - -
ܘܢܣܒ ܘܰܢܣܰܒ݂ 2:13173 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-25198 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62040-25199 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܘܫܒܢܐ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ 2:7751 ܚܫܒ Noun reckoning, calculation, account 135 72 62040-251910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.