<-- Matthew 25:17 | Matthew 25:19 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:18
Matthew 25:18 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܐܶܙܰܠ ܚܦ݂ܰܪ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܛܰܫܺܝ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he who had received one went, dug in the earth, and hid the money of his lord.
(Murdock) But he that received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
(Lamsa) But he who received one, went and dug in the ground, and hid his lord's money.
(KJV) But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-25180 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-25181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒ | ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ | 2:13160 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-25182 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-25183 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-25184 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܦܪ | ܚܦ݂ܰܪ | 2:7506 | ܚܦܪ | Verb | dig | 154 | 80 | 62040-25185 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-25186 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܫܝ | ܘܛܰܫܺܝ | 2:8450 | ܛܫܐ | Verb | hide oneself, hidden, hide | 184 | 90 | 62040-25187 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܣܦܐ | ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ | 2:10409 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62040-25188 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܗ | ܕ݁ܡܳܪܶܗ | 2:12370 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-25189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|