<-- Matthew 25:10 | Matthew 25:12 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:11
Matthew 25:11 - ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܝ ܐܳܦ݂ ܗܳܢܶܝܢ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܢ ܡܳܪܰܢ ܡܳܪܰܢ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) At last came also those other virgins, saying, Our Lord, our Lord, open to us!
(Murdock) And at length came also the other virgins, and said: Our lord, our lord, open to us.
(Lamsa) Afterward the other virgins also came and said, Our lord, our lord, open to us.
(KJV) Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܚܪܬܐ | ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7699 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62040-25110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-25111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝ | ܐܶܬ݂ܰܝ | 2:2082 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-25112 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-25113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܝܢ | ܗܳܢܶܝܢ | 2:5049 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-25114 | - | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܘܠܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܳܬ݂ܳܐ | 2:3401 | ܒܬܠ | Noun | virgin | 57 | 43 | 62040-25115 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7680 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-25116 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܢ | ܘܳܐܡܪܳܢ | 2:1301 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-25117 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-25118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-25119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܦܬܚ | ܦ݁ܬ݂ܰܚ | 2:17448 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62040-251110 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-251111 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|