<-- Matthew 24:6 | Matthew 24:8 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:7
Matthew 24:7 - ܢܩܽܘܡ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܟ݁ܰܦ݂ܢܶܐ ܘܡܰܘܬ݁ܳܢܶܐ ܘܙܰܘܥܶܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For people will rise against people, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and earthquakes in various places.
(Murdock) For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places.
(Lamsa) For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes, in different places.
(KJV) For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܩܘܡ | ܢܩܽܘܡ | 2:18329 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-24070 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-24071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-24072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-24073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-24074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܟܘܬܐ | ܘܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11992 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-24075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-24076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-24077 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܘܢ | ܘܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5131 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-24078 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܦܢܐ | ܟ݁ܰܦ݂ܢܶܐ | 2:10438 | ܟܦܢ | Noun | hunger, famine | 222 | 104 | 62040-24079 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܘܬܢܐ | ܘܡܰܘܬ݁ܳܢܶܐ | 2:11501 | ܡܬ | Noun | plague, mortality | 261 | 118 | 62040-240710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܘܥܐ | ܘܙܰܘܥܶܐ | 2:5699 | ܙܥ | Noun | earthquake, shaking, agitation, commotion | 114 | 65 | 62040-240711 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܕܘܟܐ | ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4232 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62040-240712 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4239 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62040-240713 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|