<-- Matthew 24:6 | Matthew 24:8 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:7

Matthew 24:7 - ܢܩܽܘܡ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܟ݁ܰܦ݂ܢܶܐ ܘܡܰܘܬ݁ܳܢܶܐ ܘܙܰܘܥܶܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For people will rise against people, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and earthquakes in various places.

(Murdock) For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places.

(Lamsa) For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes, in different places.

(KJV) For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܩܘܡ ܢܩܽܘܡ 2:18329 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-24070 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-24071 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-24072 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-24073 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-24074 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܟܘܬܐ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11992 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-24075 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-24076 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-24077 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܘܘܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ 2:5131 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-24078 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܟܦܢܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܶܐ 2:10438 ܟܦܢ Noun hunger, famine 222 104 62040-24079 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܘܬܢܐ ܘܡܰܘܬ݁ܳܢܶܐ 2:11501 ܡܬ Noun plague, mortality 261 118 62040-240710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܙܘܥܐ ܘܙܰܘܥܶܐ 2:5699 ܙܥ Noun earthquake, shaking, agitation, commotion 114 65 62040-240711 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܕܘܟܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ 2:4232 ܕܘܟ Noun place 86 53 62040-240712 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܘܟܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ 2:4239 ܕܘܟ Noun place 86 53 62040-240713 - Feminine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.