<-- Matthew 24:5 | Matthew 24:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:6
Matthew 24:6 - ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܡܶܫܡܰܥ ܩܺܐܪܣܶܐ ܘܫܶܡܥܳܐ ܕ݁ܰܩܪܳܒ݂ܶܐ ܚܙܰܘ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܘܕ݂ܽܘܢ ܘܳܠܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But it will be for you to hear [of] wars and the noise of battles; (yet) see that you be not perturbed; for all these will take place, but not yet is the end.
(Murdock) And ye are to hear of conflicts, and the rumor of battles. See that ye be not disquieted: for all these things must come; but the consummation is not yet.
(Lamsa) You are bound to hear of revolutions and rumors of wars; look out and do not be disturbed; for all of these things must come to pass, but the end is not yet.
(KJV) And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܬܝܕܝܢ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:28549 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62040-24060 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-24061 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-24062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܡܥ | ܠܡܶܫܡܰܥ | 2:21746 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-24063 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܩܐܪܣܐ | ܩܺܐܪܣܶܐ | 2:17890 | ܩܐܪܣܐ | Noun | time, opportunity, war, season | 486 | 187 | 62040-24064 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܡܥܐ | ܘܫܶܡܥܳܐ | 2:21794 | ܫܡܥ | Noun | hearing, report | 585 | 226 | 62040-24065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܒܐ | ܕ݁ܰܩܪܳܒ݂ܶܐ | 2:19029 | ܩܪܒ | Noun | war, battle, fighting | 517 | 197 | 62040-24066 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-24067 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-24068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܕܘܕܘܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܘܕ݂ܽܘܢ | 2:4221 | ܕܘܕ | Denominative | trouble, disturb | 85 | 53 | 62040-24069 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62040-240610 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-240611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗܝܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10030 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-240612 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-240613 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-240614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-240615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܟܝܠ | ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ | 2:15198 | ܥܕܟܝܠ | Particle | yet, still | 401 | 158 | 62040-240616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܡܐ | ܫܽܘܠܳܡܳܐ | 2:21455 | ܫܠܡ | Noun | end, consummation, fulfilment, fulness | 565 | 218 | 62040-240617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|