<-- Matthew 24:5 | Matthew 24:7 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:6

Matthew 24:6 - ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܡܶܫܡܰܥ ܩܺܐܪܣܶܐ ܘܫܶܡܥܳܐ ܕ݁ܰܩܪܳܒ݂ܶܐ ܚܙܰܘ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܘܕ݂ܽܘܢ ܘܳܠܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But it will be for you to hear [of] wars and the noise of battles; (yet) see that you be not perturbed; for all these will take place, but not yet is the end.

(Murdock) And ye are to hear of conflicts, and the rumor of battles. See that ye be not disquieted: for all these things must come; but the consummation is not yet.

(Lamsa) You are bound to hear of revolutions and rumors of wars; look out and do not be disturbed; for all of these things must come to pass, but the end is not yet.

(KJV) And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܬܝܕܝܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:28549 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62040-24060 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-24061 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-24062 - - - - - - No - - -
ܠܡܫܡܥ ܠܡܶܫܡܰܥ 2:21746 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-24063 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܩܐܪܣܐ ܩܺܐܪܣܶܐ 2:17890 ܩܐܪܣܐ Noun time, opportunity, war, season 486 187 62040-24064 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܡܥܐ ܘܫܶܡܥܳܐ 2:21794 ܫܡܥ Noun hearing, report 585 226 62040-24065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܪܒܐ ܕ݁ܰܩܪܳܒ݂ܶܐ 2:19029 ܩܪܒ Noun war, battle, fighting 517 197 62040-24066 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6681 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-24067 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-24068 - - - - - - No - - -
ܬܬܕܘܕܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܘܕ݂ܽܘܢ 2:4221 ܕܘܕ Denominative trouble, disturb 85 53 62040-24069 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62040-240610 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-240611 - - - - - - No - - -
ܕܟܠܗܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10030 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-240612 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܢܗܘܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5140 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-240613 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-240614 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-240615 - - - - - - No - - -
ܥܕܟܝܠ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ 2:15198 ܥܕܟܝܠ Particle yet, still 401 158 62040-240616 - - - - - - No - - -
ܫܘܠܡܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ 2:21455 ܫܠܡ Noun end, consummation, fulfilment, fulness 565 218 62040-240617 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.