<-- Matthew 24:47 | Matthew 24:49 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:48
Matthew 24:48 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝ ܡܰܘܚܰܪ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come;
(Murdock) But if that servant, being wicked, shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
(Lamsa) But if a bad servant should say in his heart, My lord will delay his coming,
(KJV) But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-24480 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-24481 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1315 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-24482 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-24483 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-24484 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-24485 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܒܗ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ | 2:10923 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62040-24486 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝ | ܕ݁ܡܳܪܝ | 2:12373 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-24487 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܘܚܪ | ܡܰܘܚܰܪ | 2:7659 | ܐܚܪ | Verb | tarry, delay | 11 | 18 | 62040-24488 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܐܬܐ | ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2153 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-24489 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|