<-- Matthew 24:39 | Matthew 24:41 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:40
Matthew 24:40 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܚܰܕ݂ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then two shall be in the field; one shall be taken, and one be left.
(Murdock) Then will two [men] be in the field; the one will be taken, and the other left.
(Lamsa) Then two men will be in the field, one will be taken away and the other left.
(KJV) Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-24400 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-24401 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-24402 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܩܪܝܬܐ | ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19068 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62040-24403 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-24404 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܕܒܪ | ܢܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4126 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-24405 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-24406 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܒܩ | ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ | 2:20563 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-24407 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|