<-- Matthew 24:3 | Matthew 24:5 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:4

Matthew 24:4 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu answered and said to them, Beware that no man cause you to err;

(Murdock) Jesus answered and said to them:Take heed, that no one deceive you.

(Lamsa) Jesus answered and said to them, Be careful that no man deceives you.

(KJV) And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62040-24040 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-24041 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-24042 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-24043 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܙܕܗܪܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ 2:5613 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62040-24044 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-24045 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-24046 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܛܥܝܟܘܢ ܢܰܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ 2:8318 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62040-24047 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.