<-- Matthew 24:34 | Matthew 24:36 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:35
Matthew 24:35 - ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܘܡܶܠܰܝ ܠܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away.
(Murdock) Heaven and earth will pass away; but my words shall not pass away.
(Lamsa) Even heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away.
(KJV) Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-24350 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܥܐ | ܘܰܐܪܥܳܐ | 2:1995 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-24351 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܪܘܢ | ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ | 2:15135 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62040-24352 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܠܝ | ܘܡܶܠܰܝ | 2:12098 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62040-24353 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-24354 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܪܢ | ܢܶܥܒ݁ܪܳܢ | 2:15136 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62040-24355 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|