<-- Matthew 24:31 | Matthew 24:33 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:32
Matthew 24:32 - ܡܶܢ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܠܰܦ݂ܘ ܦ݁ܶܠܶܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܘܟ݁ܶܝܗ ܪܳܟ݂ܳܢ ܘܦ݂ܳܪܥܺܝܢ ܛܰܪܦ݂ܶܝܗ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܛܳܐ ܩܰܝܛܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But from the fig-tree learn a parable: As soon as her branches are soft, and they put forth her leaves, you know that summer draweth nigh.
(Murdock) And learn ye an illustration from the fig-tree. As soon as its branches become tender and its leaves shoot forth, ye know that summer is coming on.
(Lamsa) From the fig tree learn a parable. As soon as its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming.
(KJV) Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-24320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܐ | ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ | 2:22595 | ܬܬܐ | Noun | fig, fig tree | 603 | 233 | 62040-24321 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-24322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܦܘ | ܝܺܠܰܦ݂ܘ | 2:9218 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-24323 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܦܠܐܬܐ | ܦ݁ܶܠܶܐܬ݂ܳܐ | 2:16649 | ܦܠܐܬܐ | Noun | comparison, parable | 446 | 174 | 62040-24324 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܕܐ | ܕ݁ܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6236 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62040-24325 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܘܟܝܗ | ܕ݁ܣܰܘܟ݁ܶܝܗ | 2:14139 | ܣܘܟܐ | Noun | branch | 365 | 148 | 62040-24326 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܟܢ | ܪܳܟ݂ܳܢ | 2:19989 | ܪܟ | Verb | soft, tender | 540 | 208 | 62040-24327 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܦܪܥܝܢ | ܘܦ݂ܳܪܥܺܝܢ | 2:17143 | ܦܪܥ | Verb | spring up | 463 | 180 | 62040-24328 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܪܦܝܗ | ܛܰܪܦ݂ܶܝܗ | 2:8425 | ܛܪܦ | Noun | leaf | 183 | 90 | 62040-24329 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-243210 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-243211 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܛܐ | ܕ݁ܰܡܛܳܐ | 2:11593 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62040-243212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܝܛܐ | ܩܰܝܛܳܐ | 2:18574 | ܩܝܛܐ | Noun | summer | 503 | 192 | 62040-243213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|