<-- Matthew 24:28 | Matthew 24:30 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:29
Matthew 24:29 - ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܫܶܡܫܳܐ ܢܶܚܫܰܟ݂ ܘܣܰܗܪܳܐ ܠܳܐ ܢܚܰܘܶܐ ܢܽܘܗܪܶܗ ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܢܶܦ݁ܠܽܘܢ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But immediately after the affliction of those days, the sun will become dark, and the moon show not her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven be commoved.
(Murdock) And immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, and the moon will not show her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be agitated.
(Lamsa) Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the universe will be shaken.
(KJV) Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܚܕܐ | ܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6254 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62040-24290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-24291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-24292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܐ | ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1003 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62040-24293 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܡܬܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:8986 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-24294 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-24295 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܫܐ | ܫܶܡܫܳܐ | 2:21911 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 62040-24296 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܫܟ | ܢܶܚܫܰܟ݂ | 2:7849 | ܚܫܟ | Verb | dark, darken, darkened | 162 | 83 | 62040-24297 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܣܗܪܐ | ܘܣܰܗܪܳܐ | 2:14083 | ܣܗܪܐ | Noun | moon | 362 | 147 | 62040-24298 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-24299 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܘܐ | ܢܚܰܘܶܐ | 2:6426 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62040-242910 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܘܗܪܗ | ܢܽܘܗܪܶܗ | 2:12782 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62040-242911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܘܟܒܐ | ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ | 2:9854 | ܟܘܟܒ | Noun | star, planet | 208 | 100 | 62040-242912 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠܘܢ | ܢܶܦ݁ܠܽܘܢ | 2:13299 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-242913 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-242914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-242915 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܠܐ | ܘܚܰܝܠܶܐ | 2:7037 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62040-242916 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-242917 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܬܙܝܥܘܢ | ܢܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ | 2:5688 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62040-242918 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|