<-- Matthew 24:26 | Matthew 24:28 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:27
Matthew 24:27 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪܩܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܥܪܒ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) As the lightning cometh forth from the east, and is seen unto the west, so shall be the advent of the Son of man.
(Murdock) As the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west, so will be the coming of the Son of man.
(Lamsa) For just as the lightning comes out from the east, and is seen even in the west, so will be the coming of the Son of man.
(KJV) For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-24270 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-24271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܩܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܩܳܐ | 2:3393 | ܒܪܩ | Noun | lightning | 56 | 40 | 62040-24272 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܳܦ݂ܶܩ | 2:13403 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-24273 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-24274 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܢܚܐ | ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ | 2:4822 | ܕܢܚ | Noun | east, Orient | 254 | 116 | 62040-24275 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܚܙܐ | ܘܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6664 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-24276 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-24277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܥܪܒܐ | ܠܡܰܥܪܒ݂ܳܐ | 2:16193 | ܥܪܒ | Noun | setting of sun, west | 290 | 128 | 62040-24278 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-24279 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-242710 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܐܬܝܬܗ | ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2189 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 62040-242711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-242712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-242713 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|