<-- Matthew 24:23 | Matthew 24:25 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:24

Matthew 24:24 - ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܛܥܽܘܢ ܐܶܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For there shall arise false Meshichas and prophets of untruth; and they shall give forth magnificent signs, so as to seduce, if possible, the chosen also.

(Murdock) For there will arise false Messiahs, and mendacious prophets; who will exhibit great signs, so as to deceive, if possible, even the elect.

(Lamsa) For there will rise false Christs and lying prophets, and they will show signs and great wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones.

(KJV) For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܩܘܡܘܢ ܢܩܽܘܡܽܘܢ 2:18330 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-24240 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-24241 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܶܐ 2:12524 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62040-24242 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ 2:4184 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62040-24243 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܒܝܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12617 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-24244 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܕܒܘܬܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:9820 ܟܕܒ Noun lie, falsehood 205 99 62040-24245 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܬܠܘܢ ܘܢܶܬ݁ܠܽܘܢ 2:8843 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-24246 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܬܘܬܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2053 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62040-24247 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܘܪܒܬܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19222 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-24248 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-24249 - - - - - - No - - -
ܕܢܛܥܘܢ ܕ݁ܢܰܛܥܽܘܢ 2:8288 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62040-242410 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-242411 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:21257 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-242412 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-242413 - - - - - - No - - -
ܠܓܒܝܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ 2:3468 ܓܒܐ Participle Adjective chosen, elect, approved 59 44 62040-242414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.