<-- Matthew 24:23 | Matthew 24:25 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:24
Matthew 24:24 - ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܛܥܽܘܢ ܐܶܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For there shall arise false Meshichas and prophets of untruth; and they shall give forth magnificent signs, so as to seduce, if possible, the chosen also.
(Murdock) For there will arise false Messiahs, and mendacious prophets; who will exhibit great signs, so as to deceive, if possible, even the elect.
(Lamsa) For there will rise false Christs and lying prophets, and they will show signs and great wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones.
(KJV) For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܩܘܡܘܢ | ܢܩܽܘܡܽܘܢ | 2:18330 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-24240 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-24241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܶܐ | 2:12524 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62040-24242 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ | 2:4184 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62040-24243 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܒܝܐ | ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12617 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-24244 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܕܒܘܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9820 | ܟܕܒ | Noun | lie, falsehood | 205 | 99 | 62040-24245 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܬܠܘܢ | ܘܢܶܬ݁ܠܽܘܢ | 2:8843 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-24246 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܘܬܐ | ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2053 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62040-24247 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܪܒܬܐ | ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19222 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-24248 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-24249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܥܘܢ | ܕ݁ܢܰܛܥܽܘܢ | 2:8288 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62040-242410 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-242411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-242412 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-242413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܝܐ | ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ | 2:3468 | ܓܒܐ | Participle Adjective | chosen, elect, approved | 59 | 44 | 62040-242414 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|