<-- Matthew 24:20 | Matthew 24:22 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:21

Matthew 24:21 - ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For then shall be the great affliction, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be (again).

(Murdock) For there will then be great distress, such as hath not been from the commencement of the world, until now, and will not be.

(Lamsa) For then will be great suffering, such as has never happened from the beginning of the world until now, and never will be again.

(KJV) For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-24210 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-24211 - - - - - - No - - -
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-24212 - - - - - - No - - -
ܐܘܠܨܢܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ 2:1003 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62040-24213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-24214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-24215 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-24216 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-24217 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-24218 - - - - - - No - - -
ܪܫܝܬܗ ܪܺܫܺܝܬ݂ܶܗ 2:19982 ܪܝܫ Noun beginning, fruits 540 208 62040-24219 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-242110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܕܡܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15207 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-242111 - - - - - - No - - -
ܠܗܫܐ ܠܗܳܫܳܐ 2:5389 ܗܫܐ Particle now 107 62 62040-242112 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-242113 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-242114 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.