<-- Matthew 24:17 | Matthew 24:19 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:18
Matthew 24:18 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܠܒ݂ܳܫܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) nor he who is in the field turn back to take his vestment.
(Murdock) and let him who is in the field, not return back to take his clothing.
(Lamsa) And he who is in the field, let him not return back to take his clothes.
(KJV) Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-24180 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܩܠܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ | 2:7554 | ܚܩܠܐ | Noun | field | 155 | 81 | 62040-24181 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-24182 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-24183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܗܦܟ | ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ | 2:5331 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62040-24184 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܒܣܬܪܗ | ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ | 2:2970 | ܒܣܬܪ | Particle | back, behind, backwards | 50 | 38 | 62040-24185 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܣܒ | ܠܡܶܣܰܒ݂ | 2:13185 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-24186 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܫܗ | ܠܒ݂ܳܫܶܗ | 2:11027 | ܠܒܫ | Noun | clothes, garment | 235 | 108 | 62040-24187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|