<-- Matthew 24:9 | Matthew 24:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:10
Matthew 24:10 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܢܶܣܢܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then shall many be offended, and shall hate one another, and betray one another.
(Murdock) Then many will be stumbled: and they will hate one another, and will betray one another.
(Lamsa) Then many will stumble, and they will hate one another, and betray one another.
(KJV) And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-24100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܟܫܠܘܢ | ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܽܘܢ | 2:10686 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62040-24101 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-24102 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܣܢܘܢ | ܘܢܶܣܢܽܘܢ | 2:14587 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62040-24103 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-24104 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-24105 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܠܡܘܢ | ܘܢܰܫܠܡܽܘܢ | 2:21506 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-24106 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-24107 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-24108 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|