<-- Matthew 23:39 | Matthew 24:2 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:1

Matthew 24:1 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܺܐܙܰܠ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܚܰܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܗ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND Jeshu went forth from the temple to depart: and his disciples approached him, showing him the building of the temple.

(Murdock) And Jesus passed out of the temple to go away: and his disciples came to him, showing him the structure of the temple.

(Lamsa) AND Jesus went out of the temple to go away; and his disciples came up to him, and were showing him the building of the temple.

(KJV) And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-24010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-24011 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-24012 - - - - - - No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5173 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62040-24013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܐܙܠ ܠܡܺܐܙܰܠ 2:384 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-24014 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܘܩܪܒܘ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ 2:18978 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-24015 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-24016 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܚܘܝܢ ܡܚܰܘܶܝܢ 2:6424 ܚܘܐ Verb show 129 70 62040-24017 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-24018 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-24019 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܢܝܢܗ ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܗ 2:2864 ܒܢܐ Noun edification, building 48 37 62040-240110 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܝܟܠܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5171 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62040-240111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.