<-- Matthew 23:39 | Matthew 24:2 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:1
Matthew 24:1 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܺܐܙܰܠ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܚܰܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܗ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND Jeshu went forth from the temple to depart: and his disciples approached him, showing him the building of the temple.
(Murdock) And Jesus passed out of the temple to go away: and his disciples came to him, showing him the structure of the temple.
(Lamsa) AND Jesus went out of the temple to go away; and his disciples came up to him, and were showing him the building of the temple.
(KJV) And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-24010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-24011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-24012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62040-24013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܙܠ | ܠܡܺܐܙܰܠ | 2:384 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-24014 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܪܒܘ | ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ | 2:18978 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-24015 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-24016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܚܘܝܢ | ܡܚܰܘܶܝܢ | 2:6424 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62040-24017 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-24018 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-24019 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܢܝܢܗ | ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܗ | 2:2864 | ܒܢܐ | Noun | edification, building | 48 | 37 | 62040-240110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܝܟܠܐ | ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5171 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62040-240111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|