<-- Matthew 23:7 | Matthew 23:9 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:8
Matthew 23:8 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܽܘܢ ܪܰܒ݁ܺܝ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But be you not called RĂ¢bi: for One is your Master; but all ye are brethren.
(Murdock) But be not ye called Rabbi; for one is your Rabbi, and ye are all brethren.
(Lamsa) But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren.
(KJV) But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-23080 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-23081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-23082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܩܪܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܽܘܢ | 2:18907 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-23083 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܺܝ | 2:19249 | ܪܒ | Noun | rabbi, master | 526 | 200 | 62040-23084 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-23085 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-23086 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-23087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܟܘܢ | ܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:19214 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-23088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-23089 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-230810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-230811 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-230812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-230813 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|