<-- Matthew 23:6 | Matthew 23:8 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 23:7

Matthew 23:7 - ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ ܘܰܕ݂ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܪܰܒ݁ܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) and the shaloma in public places, and to be called of men RĂ¢bi.[my Master.]

(Murdock) and the greeting in the market places, and to be addressed by men with Rabbi.

(Lamsa) And the greetings in the streets, and to be called by men, Rabbi.

(KJV) And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܠܡܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ 2:21571 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62040-23070 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܫܘܩܐ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ 2:20998 ܫܘܩܐ Noun street, marketplace, square, bazaar 568 219 62040-23071 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܢܗܘܘܢ ܘܰܕ݂ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5112 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-23072 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܬܩܪܝܢ ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ 2:18875 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-23073 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-23074 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-23075 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܺܝ 2:19249 ܪܒ Noun rabbi, master 526 200 62040-23076 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.