<-- Matthew 23:4 | Matthew 23:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:5
Matthew 23:5 - ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܰܦ݂ܬ݁ܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܦ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ ܬ݁ܶܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܪܛܽܘܛܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all their works they do that they may be seen of men; for they widen their tephillin,[Phylakteries; called as above, from the Chaldee tephilla, " prayer." For their formation and uses, see the commentators.] and lengthen the fringes of their waving vestments,[Martuto; vestis tremula: from the Chaldee rethath, tremuit.]
(Murdock) And all their works they do, to be seen of men: for they make their phylacteries broad, and extend the fringes of their garments.
(Lamsa) And all their works they do, just to be seen by men; for they widen the fringes of their garments, and they lengthen the ends of their robes,
(KJV) But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-23050 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܒܕܝܗܘܢ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:15081 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62040-23051 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14982 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-23052 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܚܙܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ | 2:6630 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-23053 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܒܢܝ | ܠܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3299 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-23054 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-23055 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܬܝܢ | ܡܰܦ݂ܬ݁ܶܝܢ | 2:17391 | ܦܬܐ | Verb | broad | 469 | 182 | 62040-23056 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-23057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܦܠܝܗܘܢ | ܬ݁ܶܦ݂ܠܰܝܗܽܘܢ | 2:22921 | ܬܦܠܐ | Noun | phylacteries | 617 | 240 | 62040-23058 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܘܪܟܝܢ | ܘܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ | 2:23633 | ܐܪܟ | Verb | prolong, enlarge | 28 | 30 | 62040-23059 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܬܟܠܬܐ | ܬ݁ܶܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22798 | ܬܟܠܬܐ | Noun | fringe, purple | 612 | 238 | 62040-230510 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܛܘܛܝܗܘܢ | ܕ݁ܡܰܪܛܽܘܛܰܝܗܽܘܢ | 2:12449 | ܡܪܛ | Noun | cloak | 301 | 132 | 62040-230511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|