<-- Matthew 23:4 | Matthew 23:6 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 23:5

Matthew 23:5 - ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܰܦ݂ܬ݁ܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܦ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ ܬ݁ܶܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܪܛܽܘܛܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And all their works they do that they may be seen of men; for they widen their tephillin,[Phylakteries; called as above, from the Chaldee tephilla, " prayer." For their formation and uses, see the commentators.] and lengthen the fringes of their waving vestments,[Martuto; vestis tremula: from the Chaldee rethath, tremuit.]

(Murdock) And all their works they do, to be seen of men: for they make their phylacteries broad, and extend the fringes of their garments.

(Lamsa) And all their works they do, just to be seen by men; for they widen the fringes of their garments, and they lengthen the ends of their robes,

(KJV) But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-23050 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:15081 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62040-23051 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:14982 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-23052 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܬܚܙܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ 2:6630 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-23053 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܒܢܝ ܠܰܒ݂ܢܰܝ 2:3299 ܒܪ Noun son 53 40 62040-23054 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-23055 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܡܦܬܝܢ ܡܰܦ݂ܬ݁ܶܝܢ 2:17391 ܦܬܐ Verb broad 469 182 62040-23056 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-23057 - - - - - - No - - -
ܬܦܠܝܗܘܢ ܬ݁ܶܦ݂ܠܰܝܗܽܘܢ 2:22921 ܬܦܠܐ Noun phylacteries 617 240 62040-23058 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܡܘܪܟܝܢ ܘܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ 2:23633 ܐܪܟ Verb prolong, enlarge 28 30 62040-23059 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܬܟܠܬܐ ܬ݁ܶܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22798 ܬܟܠܬܐ Noun fringe, purple 612 238 62040-230510 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܛܘܛܝܗܘܢ ܕ݁ܡܰܪܛܽܘܛܰܝܗܽܘܢ 2:12449 ܡܪܛ Noun cloak 301 132 62040-230511 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.