<-- Matthew 23:3 | Matthew 23:5 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:4
Matthew 23:4 - ܘܳܐܣܪܺܝܢ ܡܰܘܒ݁ܠܶܐ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܰܬ݂ܦ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܥܗܽܘܢ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܩܪܒ݂ܽܘܢ ܠܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they bind heavy burdens, and lay them on the shoulders of men, but they [themselves] with their fingers are not willing to touch them.
(Murdock) They tie up heavy burdens, and lay [them] on men's shoulders; but will not themselves touch them with their finger.
(Lamsa) And they bind heavy burdens, and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to touch them, even with their finger.
(KJV) For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܣܪܝܢ | ܘܳܐܣܪܺܝܢ | 2:1702 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62040-23040 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܒܠܐ | ܡܰܘܒ݁ܠܶܐ | 2:8514 | ܝܒܠ | Noun | burden, load | 256 | 116 | 62040-23041 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܩܝܪܬܐ | ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܳܐ | 2:9476 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62040-23042 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܝܡܝܢ | ܘܣܳܝܡܺܝܢ | 2:14249 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62040-23043 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-23044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܦܬܐ | ܟ݁ܰܬ݂ܦ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:10797 | ܟܬܦܐ | Noun | shoulder | 231 | 107 | 62040-23045 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3261 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-23046 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-23047 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-23048 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-23049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܒܥܗܘܢ | ܒ݁ܨܶܒ݂ܥܗܽܘܢ | 2:17560 | ܨܒܥܐ | Noun | finger | 473 | 183 | 62040-230410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-230411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:17508 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-230412 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܩܪܒܘܢ | ܕ݁ܢܶܩܪܒ݂ܽܘܢ | 2:18953 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-230413 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-230414 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|