<-- Matthew 23:2 | Matthew 23:4 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:3
Matthew 23:3 - ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܛܪܽܘܢ ܛܰܪܘ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Every thing, therefore, which they tell you to observe, observe and do; but after their practices do not act; for they say, and do not.
(Murdock) Whatever therefore they tell you to observe, that observe and do. But according to their deeds, practise ye not: for they say, and do not.
(Lamsa) Therefore whatever they tell you to obey, obey and do it, but do not do according to their works; for they say and do not.
(KJV) All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-23030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-23031 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-23032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܡܪܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1283 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-23033 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-23034 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܛܪܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܛܪܽܘܢ | 2:12992 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62040-23035 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܪܘ | ܛܰܪܘ | 2:13001 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62040-23036 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܒܕܘ | ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ | 2:14940 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-23037 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-23038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܗܘܢ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:15081 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62040-23039 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-230310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-230311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܒܕܘܢ | ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:15004 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-230312 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-230313 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-230314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-230315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14982 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-230316 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|