<-- Matthew 23:2 | Matthew 23:4 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 23:3

Matthew 23:3 - ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܛܪܽܘܢ ܛܰܪܘ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Every thing, therefore, which they tell you to observe, observe and do; but after their practices do not act; for they say, and do not.

(Murdock) Whatever therefore they tell you to observe, that observe and do. But according to their deeds, practise ye not: for they say, and do not.

(Lamsa) Therefore whatever they tell you to obey, obey and do it, but do not do according to their works; for they say and do not.

(KJV) All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-23030 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-23031 - Common - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-23032 - - - - - - No - - -
ܕܢܐܡܪܘܢ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ 2:1283 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-23033 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-23034 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܬܛܪܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܛܪܽܘܢ 2:12992 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62040-23035 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܛܪܘ ܛܰܪܘ 2:13001 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62040-23036 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܘܥܒܕܘ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ 2:14940 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-23037 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-23038 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:15081 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62040-23039 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-230310 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-230311 - - - - - - No - - -
ܬܥܒܕܘܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:15004 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-230312 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-230313 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-230314 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-230315 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:14982 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-230316 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.