<-- Matthew 23:26 | Matthew 23:28 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:27
Matthew 23:27 - ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܩܰܒ݂ܪܶܐ ܡܰܟ݂ܠܫܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܬ݂ܚܙܶܝܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܶܝܢ ܓ݁ܰܪܡܶܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites ! for you are like whited sepulchres, which without appear beautiful, but within are full of the bones of the dead and all impurity.
(Murdock) Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye are like whited sepulchres, which appear comely without, but are within full of bones of the dead and all impurity.
(Lamsa) Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like tombs painted white, which look beautiful from the outside, but inside are full of dead bones and all kinds of corruption.
(KJV) Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62040-23270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-23271 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14760 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62040-23272 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܫܐ | ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17280 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-23273 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܝ | ܢܳܣܒ݁ܰܝ | 2:13197 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-23274 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-23275 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܝܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܝܢ | 2:24501 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62040-23276 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-23277 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܩܒܪܐ | ܠܩܰܒ݂ܪܶܐ | 2:18051 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62040-23278 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܠܫܐ | ܡܰܟ݂ܠܫܶܐ | 2:10194 | ܟܠܫ | Adjective | whitewashed | 271 | 122 | 62040-23279 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-232710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62040-232711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܝܢ | 2:6709 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-232712 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ | 2:22090 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62040-232713 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-232714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܘ | ܠܓ݂ܰܘ | 2:3595 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62040-232715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-232716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܢ | ܡܠܶܝܢ | 2:11799 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62040-232717 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܪܡܐ | ܓ݁ܰܪܡܶܐ | 2:4006 | ܓܪܡ | Noun | bone | 78 | 50 | 62040-232718 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܐ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11507 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62040-232719 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10055 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-232720 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܛܢܦܘܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8266 | ܛܢܦ | Noun | uncleaness, impurity | 177 | 88 | 62040-232721 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|