<-- Matthew 23:24 | Matthew 23:26 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:25
Matthew 23:25 - ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܪܶܗ ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܘܰܕ݂ܙܳܒ݂ܽܘܪܳܐ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܶܝܢ ܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܥܰܘܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites ! who cleanse the outside of the cup and dish (which) within are full of rapine and injustice.
(Murdock) Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye cleanse the outside of the cup and the dish, while within they are full of rapine and wickedness.
(Lamsa) Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and iniquity.
(KJV) Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62040-23250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-23251 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14760 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62040-23252 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܫܐ | ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17280 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-23253 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܝ | ܢܳܣܒ݁ܰܝ | 2:13197 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-23254 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-23255 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܟܝܢ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ | 2:24403 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62040-23256 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-23257 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܰܪܶܗ | 2:3187 | ܒܪ | Noun | outside | 53 | 40 | 62040-23258 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܟܣܐ | ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ | 2:10339 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 62040-23259 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܙܒܘܪܐ | ܘܰܕ݂ܙܳܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:5408 | ܙܒܘܪܐ | Noun | bowl, platter | 109 | 63 | 62040-232510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܓܘ | ܠܓ݂ܰܘ | 2:3595 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62040-232511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-232512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܢ | ܡܠܶܝܢ | 2:11799 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62040-232513 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܘܦܝܐ | ܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ | 2:6848 | ܚܛܦ | Noun | extortion, robbery | 138 | 73 | 62040-232514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܘܠܐ | ܘܥܰܘܠܳܐ | 2:15371 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62040-232515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|