<-- Matthew 23:22 | Matthew 23:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:23
Matthew 23:23 - ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܰܡܥܰܣܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܳܢܥܳܐ ܘܰܫܒ݂ܶܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܡܽܘܢܳܐ ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܘܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Woe to you, scribes, Pharishee, hypocrites ! because you tithe mint, dill, and cummin, and omit the more grave [requirements] of the law,-justice, benignity, and faithfulness. For these you should have done, and those not omitted.
(Murdock) Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye tithe mint, and anise, and cummin, and omit the graver [matters] of the law, judgment, and mercy, and fidelity: these ought ye to do, and those not to omit.
(Lamsa) Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you take tithes on mint, dill, and cummin, and you have overlooked the more important matters of the law, such as justice, mercy, and trustworthiness. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone.
(KJV) Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62040-23230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-23231 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14760 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62040-23232 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܫܐ | ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17280 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-23233 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܝ | ܢܳܣܒ݁ܰܝ | 2:13197 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-23234 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-23235 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܣܪܝܢ | ܕ݁ܰܡܥܰܣܪܺܝܢ | 2:28467 | ܥܣܪ | Denominative | tithe | 421 | 166 | 62040-23236 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-23237 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܢܥܐ | ܢܳܢܥܳܐ | 2:13153 | ܢܢܥܐ | Noun | mint | 341 | 141 | 62040-23238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܬܐ | ܘܰܫܒ݂ܶܬ݁ܳܐ | 2:20634 | ܫܒܬܐ | Noun | anise, dill | 558 | 215 | 62040-23239 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܡܘܢܐ | ܘܟ݂ܰܡܽܘܢܳܐ | 2:10200 | ܟܡܘܢܐ | Noun | cummin | 217 | 103 | 62040-232310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܩܬܘܢ | ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ | 2:20552 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-232311 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܩܝܪܬܗ | ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܶܗ | 2:9477 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62040-232312 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62040-232313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62040-232314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܢܢܐ | ܘܰܚܢܳܢܳܐ | 2:7327 | ܚܢ | Noun | compassion, mercy, favour | 149 | 78 | 62040-232315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝܡܢܘܬܐ | ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1209 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62040-232316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-232317 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-232318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62040-232319 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-232320 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܬܥܒܕܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14917 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-232321 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܠܝܢ | ܘܗܳܠܶܝܢ | 2:5260 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-232322 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-232323 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܒܩܘܢ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ | 2:20594 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-232324 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|