<-- Matthew 23:22 | Matthew 23:24 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 23:23

Matthew 23:23 - ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܰܡܥܰܣܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܳܢܥܳܐ ܘܰܫܒ݂ܶܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܡܽܘܢܳܐ ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܘܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Woe to you, scribes, Pharishee, hypocrites ! because you tithe mint, dill, and cummin, and omit the more grave [requirements] of the law,-justice, benignity, and faithfulness. For these you should have done, and those not omitted.

(Murdock) Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye tithe mint, and anise, and cummin, and omit the graver [matters] of the law, judgment, and mercy, and fidelity: these ought ye to do, and those not to omit.

(Lamsa) Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you take tithes on mint, dill, and cummin, and you have overlooked the more important matters of the law, such as justice, mercy, and trustworthiness. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone.

(KJV) Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 62040-23230 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-23231 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܣܦܪܐ ܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14760 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62040-23232 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܪܝܫܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17280 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62040-23233 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܣܒܝ ܢܳܣܒ݁ܰܝ 2:13197 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-23234 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62040-23235 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܥܣܪܝܢ ܕ݁ܰܡܥܰܣܪܺܝܢ 2:28467 ܥܣܪ Denominative tithe 421 166 62040-23236 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-23237 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܢܢܥܐ ܢܳܢܥܳܐ 2:13153 ܢܢܥܐ Noun mint 341 141 62040-23238 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܒܬܐ ܘܰܫܒ݂ܶܬ݁ܳܐ 2:20634 ܫܒܬܐ Noun anise, dill 558 215 62040-23239 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܡܘܢܐ ܘܟ݂ܰܡܽܘܢܳܐ 2:10200 ܟܡܘܢܐ Noun cummin 217 103 62040-232310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܒܩܬܘܢ ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ 2:20552 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-232311 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܝܩܝܪܬܗ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܶܗ 2:9477 ܝܩܪ Adjective heavy, precious 196 97 62040-232312 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62040-232313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62040-232314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܢܢܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ 2:7327 ܚܢ Noun compassion, mercy, favour 149 78 62040-232315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1209 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62040-232316 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-232317 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-232318 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62040-232319 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-232320 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܬܥܒܕܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:14917 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-232321 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܗܠܝܢ ܘܗܳܠܶܝܢ 2:5260 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-232322 - Common Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-232323 - - - - - - No - - -
ܬܫܒܩܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ 2:20594 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-232324 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.