<-- Matthew 23:1 | Matthew 23:3 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:2
Matthew 23:2 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ܘ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said to them, Upon the chair of Musha sit the scribes and the Pharishee.
(Murdock) and said to them:The Scribes and Pharisees sit in the seat of Moses.
(Lamsa) And he said to them, The scribes and the Pharisees sit on the chair of Moses.
(KJV) Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-23020 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-23021 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-23022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 62040-23023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܫܐ | ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ | 2:11437 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62040-23024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒܘ | ܝܺܬ݂ܶܒ݂ܘ | 2:9615 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62040-23025 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14760 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62040-23026 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܫܐ | ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17280 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-23027 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|