<-- Matthew 23:15 | Matthew 23:17 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:16
Matthew 23:16 - ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܣܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܚܳܐܶܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Woe to you, ye blind guides, who say, That [to him] who sweareth by the temple, it is nothing; but if he swear by the gold which is in the temple, he is liable !
(Murdock) Woe to you, ye blind guides: for ye say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold that is in the temple, he is holden.
(Lamsa) Woe to you, blind guides, for you say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold which is in the temple, he is guilty!
(KJV) Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62040-23160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-23161 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܓܘܕܐ | ܢܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ | 2:12683 | ܢܓܕ | Noun | guide, leader, conductor | 327 | 136 | 62040-23162 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܡܝܐ | ܣܡܰܝܳܐ | 2:14532 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62040-23163 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܝܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ | 2:23308 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-23164 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-23165 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-23166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܳܡܶܐ | 2:9262 | ܝܡܐ | Verb | swear, swear, oath | 193 | 95 | 62040-23167 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62040-23168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-23169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-231610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-231611 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-231612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-231613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܳܡܶܐ | 2:9262 | ܝܡܐ | Verb | swear, swear, oath | 193 | 95 | 62040-231614 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܗܒܐ | ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4202 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 62040-231615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܝܟܠܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5170 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62040-231616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܐܒ | ܚܳܐܶܒ݂ | 2:6448 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62040-231617 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|