<-- Matthew 23:15 | Matthew 23:17 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 23:16

Matthew 23:16 - ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܣܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܚܳܐܶܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Woe to you, ye blind guides, who say, That [to him] who sweareth by the temple, it is nothing; but if he swear by the gold which is in the temple, he is liable !

(Murdock) Woe to you, ye blind guides: for ye say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold that is in the temple, he is holden.

(Lamsa) Woe to you, blind guides, for you say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold which is in the temple, he is guilty!

(KJV) Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 62040-23160 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-23161 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܢܓܘܕܐ ܢܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ 2:12683 ܢܓܕ Noun guide, leader, conductor 327 136 62040-23162 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܡܝܐ ܣܡܰܝܳܐ 2:14532 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62040-23163 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ 2:23308 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-23164 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-23165 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܰܢ 2:12145 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-23166 - - - - - - No - - -
ܕܝܡܐ ܕ݁ܝܳܡܶܐ 2:9262 ܝܡܐ Verb swear, swear, oath 193 95 62040-23167 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܗܝܟܠܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5167 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62040-23168 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-23169 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-231610 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-231611 - Common - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-231612 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-231613 - - - - - - No - - -
ܕܝܡܐ ܕ݁ܝܳܡܶܐ 2:9262 ܝܡܐ Verb swear, swear, oath 193 95 62040-231614 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܕܗܒܐ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4202 ܕܗܒ Noun gold 84 52 62040-231615 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܗܝܟܠܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5170 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62040-231616 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܐܒ ܚܳܐܶܒ݂ 2:6448 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62040-231617 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.