<-- Matthew 22:6 | Matthew 22:8 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:7

Matthew 22:7 - ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܪܓ݂ܶܙ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܶܗ ܐܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܩܳܛܽܘܠܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ ܐܰܘܩܶܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.

(Murdock) And when the king heard [of it], he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city.

(Lamsa) When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city.

(KJV) But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-22070 - - - - - - No - - -
ܫܡܥ ܫܡܰܥ 2:21763 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-22071 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-22072 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62040-22073 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܓܙ ܪܓ݂ܶܙ 2:19359 ܪܓܙ Verb angry, provoke 528 201 62040-22074 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62040-22075 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܚܝܠܘܬܗ ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܶܗ 2:7050 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62040-22076 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܘܒܕ ܐܰܘܒ݁ܶܕ݂ 2:78 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62040-22077 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܩܛܘܠܐ ܠܩܳܛܽܘܠܶܐ 2:18433 ܩܛܠ Noun murderer, slayer 500 191 62040-22078 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-22079 - Masculine Plural - - - No - - -
ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ 2:4510 ܕܢ Noun city 252 115 62040-220710 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܘܩܕ ܐܰܘܩܶܕ݂ 2:9416 ܝܩܕ Verb burn, set 195 96 62040-220711 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.