<-- Matthew 22:41 | Matthew 22:43 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:42

Matthew 22:42 - ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܪ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܰܪ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) and said, What say you concerning the Meshicha,-whose son [is he] ? They say to him, Son of David.

(Murdock) and said: What say ye respecting, the Messiah? Whose son is he ? They say to him; The son of David.

(Lamsa) And he said, What do you say concerning the Christ? whose son is he? They said to him, son of David.

(KJV) Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-22420 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-22421 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:23306 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-22422 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-22423 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-22424 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62040-22425 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62040-22426 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62040-22427 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-22428 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-22429 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62040-224210 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܕܘܝܕ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ 2:4228 ܕܘܝܕ Proper Noun David 85 53 62040-224211 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.