<-- Matthew 22:40 | Matthew 22:42 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:41
Matthew 22:41 - ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܫܰܐܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) while the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them,
(Murdock) And while the Pharisees were assembled, Jesus questioned them,
(Lamsa) While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
(KJV) While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-22410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܝܫܝܢ | ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ | 2:10278 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62040-22411 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-22412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-22413 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠ | ܫܰܐܶܠ | 2:20407 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62040-22414 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-22415 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-22416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|