<-- Matthew 22:3 | Matthew 22:5 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:4

Matthew 22:4 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܫܰܕ݁ܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܡܰܪܘ ܠܰܡܙܰܡܢܶܐ ܕ݁ܗܳܐ ܫܳܪܽܘܬ݂ܝ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܘܬ݂ܰܘܪܰܝ ܘܰܡܦ݂ܰܛܡܰܝ ܩܛܺܝܠܺܝܢ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܛܰܝܰܒ݂ ܬ݁ܰܘ ܠܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.

(Murdock) And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast.

(Lamsa) Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage-feast.

(KJV) Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62040-22040 - - - - - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62040-22041 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-22042 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62040-22043 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-22044 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1248 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-22045 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܡܙܡܢܐ ܠܰܡܙܰܡܢܶܐ 2:5791 ܙܡܢ Participle Adjective guest 262 118 62040-22046 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-22047 - - - - - - No - - -
ܫܪܘܬܝ ܫܳܪܽܘܬ݂ܝ 2:22422 ܫܪܐ Noun meal, breakfast, dinner 598 231 62040-22048 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܛܝܒܐ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ 2:7982 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62040-22049 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܘܬܘܪܝ ܘܬ݂ܰܘܪܰܝ 2:22751 ܬܘܪܐ Noun ox, steer 608 236 62040-220410 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܘܡܦܛܡܝ ܘܰܡܦ݂ܰܛܡܰܝ 2:16530 ܦܛܡ Participle Adjective fattened 291 129 62040-220411 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܩܛܝܠܝܢ ܩܛܺܝܠܺܝܢ 2:18490 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62040-220412 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-220413 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-220414 - Common - - - - No - - -
ܡܛܝܒ ܡܛܰܝܰܒ݂ 2:7980 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62040-220415 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܬܘ ܬ݁ܰܘ 2:2168 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-220416 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܡܫܬܘܬܐ ܠܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22508 ܫܬܐ Noun festivity, feast, symposium 310 134 62040-220417 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.