<-- Matthew 22:3 | Matthew 22:5 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:4
Matthew 22:4 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܫܰܕ݁ܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܡܰܪܘ ܠܰܡܙܰܡܢܶܐ ܕ݁ܗܳܐ ܫܳܪܽܘܬ݂ܝ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܘܬ݂ܰܘܪܰܝ ܘܰܡܦ݂ܰܛܡܰܝ ܩܛܺܝܠܺܝܢ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܛܰܝܰܒ݂ ܬ݁ܰܘ ܠܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
(Murdock) And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast.
(Lamsa) Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage-feast.
(KJV) Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62040-22040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62040-22041 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15039 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-22042 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-22043 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-22044 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1248 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-22045 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܙܡܢܐ | ܠܰܡܙܰܡܢܶܐ | 2:5791 | ܙܡܢ | Participle Adjective | guest | 262 | 118 | 62040-22046 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-22047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܘܬܝ | ܫܳܪܽܘܬ݂ܝ | 2:22422 | ܫܪܐ | Noun | meal, breakfast, dinner | 598 | 231 | 62040-22048 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܛܝܒܐ | ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ | 2:7982 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62040-22049 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܬܘܪܝ | ܘܬ݂ܰܘܪܰܝ | 2:22751 | ܬܘܪܐ | Noun | ox, steer | 608 | 236 | 62040-220410 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܡܦܛܡܝ | ܘܰܡܦ݂ܰܛܡܰܝ | 2:16530 | ܦܛܡ | Participle Adjective | fattened | 291 | 129 | 62040-220411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܛܝܠܝܢ | ܩܛܺܝܠܺܝܢ | 2:18490 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62040-220412 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-220413 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-220414 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝܒ | ܡܛܰܝܰܒ݂ | 2:7980 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62040-220415 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܬܘ | ܬ݁ܰܘ | 2:2168 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-220416 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܬܘܬܐ | ܠܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22508 | ܫܬܐ | Noun | festivity, feast, symposium | 310 | 134 | 62040-220417 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|