<-- Matthew 22:36 | Matthew 22:38 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:37
Matthew 22:37 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܶܪܚܰܡ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܚܰܝܠܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with[Or, from all, &c.] all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind.
(Murdock) Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind.
(Lamsa) Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind.
(KJV) Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-22370 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-22371 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-22372 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-22373 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܬܪܚܡ | ܕ݁ܬ݂ܶܪܚܰܡ | 2:19795 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62040-22374 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܝܐ | ܠܡܳܪܝܳܐ | 2:12392 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-22375 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܟ | ܐܰܠܳܗܳܟ݂ | 2:910 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-22376 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-22377 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-22378 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܟ | ܠܶܒ݁ܳܟ݂ | 2:10963 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62040-22379 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-223710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-223711 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-223712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-223713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-223714 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܝܠܟ | ܚܰܝܠܳܟ݂ | 2:7053 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62040-223715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-223716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-223717 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܥܝܢܟ | ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ | 2:20204 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62040-223718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|