<-- Matthew 22:23 | Matthew 22:25 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:24
Matthew 22:24 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܰܢ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܡܽܘܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܢܶܣܰܒ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܢܩܺܝܡ ܙܰܪܥܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother.
(Murdock) and said to him: Teacher ; Moses commanded us, that if a man should die childless, his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
(Lamsa) And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother.
(KJV) Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-22240 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-22241 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ | 2:9256 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62040-22242 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62040-22243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-22244 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-22245 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-22246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-22247 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܬ | ܢܡܽܘܬ݂ | 2:11476 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62040-22248 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-22249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62040-222410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-222411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-222412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܶܣܰܒ݂ | 2:13189 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-222413 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ | 2:396 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-222414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬܬܗ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1494 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-222415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܩܝܡ | ܘܰܢܩܺܝܡ | 2:18304 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-222416 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܙܪܥܐ | ܙܰܪܥܳܐ | 2:5979 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62040-222417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܘܗܝ | ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:435 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-222418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|