<-- Matthew 22:17 | Matthew 22:19 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:18
Matthew 22:18 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites ?
(Murdock) But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites ?
(Lamsa) But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites?
(KJV) But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-22180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-22181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-22182 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܘܬܗܘܢ | ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2317 | ܒܐܫ | Noun | wickedness, wrong-doing | 43 | 35 | 62040-22183 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-22184 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-22185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܣܝܢ | ܡܢܰܣܶܝܢ | 2:27431 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62040-22186 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-22187 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-22188 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܣܒܝ | ܢܳܣܒ݁ܰܝ | 2:13197 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-22189 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-221810 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|