<-- Matthew 22:11 | Matthew 22:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:12
Matthew 22:12 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܚܰܒ݂ܪܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܥܰܠܬ݁ ܠܟ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܬ݁ܰܬ݁ܰܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast ? But he was silent.
(Murdock) And he said to him:My friend, how camest thou here without the festal robes ? But he was silent.
(Lamsa) And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless.
(KJV) And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-22120 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-22121 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܒܪܝ | ܚܰܒ݂ܪܝ | 2:6185 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62040-22122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-22123 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܬ | ܥܰܠܬ݁ | 2:15648 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-22124 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܐ | ܠܟ݂ܳܐ | 2:9729 | ܟܐ | Particle | here | 201 | 98 | 62040-22125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-22126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬܐ | ܢܰܚܬ݁ܶܐ | 2:12960 | ܢܚܬܐ | Noun | garment | 336 | 139 | 62040-22127 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܘܬܐ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22506 | ܫܬܐ | Noun | festivity, feast, symposium | 310 | 134 | 62040-22128 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62040-22129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-221210 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-221211 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-221212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܬܩ | ܐܶܫܬ݁ܰܬ݁ܰܩ | 2:22548 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62040-221213 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|