<-- Matthew 21:7 | Matthew 21:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 21:8

Matthew 21:8 - ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ ܡܫܰܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܳܣܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܡܶܢ ܐܺܝܠܳܢܶܐ ܘܪܳܡܶܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And many of the crowds spread their vestments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.

(Murdock) And a very great throng strewed their clothes in the path; and others cut branches from the trees, and cast them in the path.

(Lamsa) And a great many people spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees and spread them on the road.

(KJV) And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܘܓܐܐ ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ 2:13941 ܣܓܐ Noun multitude, abundance 363 148 62040-21080 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܢܫܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10313 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-21081 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܘܝܢ ܡܫܰܘܶܝܢ 2:20818 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62040-21082 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-21083 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܐܢܝܗܘܢ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ 2:11371 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62040-21084 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62040-21085 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62040-21086 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-21087 - - - - - - No - - -
ܦܣܩܝܢ ܦ݁ܳܣܩܺܝܢ 2:16891 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62040-21088 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-21089 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܣܘܟܐ ܣܰܘܟ݁ܶܐ 2:14140 ܣܘܟܐ Noun branch 365 148 62040-210810 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-210811 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܢܐ ܐܺܝܠܳܢܶܐ 2:646 ܐܝܠܐ Noun tree 13 18 62040-210812 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܡܝܢ ܘܪܳܡܶܝܢ 2:20055 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62040-210813 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62040-210814 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.