<-- Matthew 21:7 | Matthew 21:9 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:8
Matthew 21:8 - ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ ܡܫܰܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܳܣܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܡܶܢ ܐܺܝܠܳܢܶܐ ܘܪܳܡܶܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And many of the crowds spread their vestments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
(Murdock) And a very great throng strewed their clothes in the path; and others cut branches from the trees, and cast them in the path.
(Lamsa) And a great many people spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees and spread them on the road.
(KJV) And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܘܓܐܐ | ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13941 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62040-21080 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܢܫܐ | ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10313 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-21081 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܘܝܢ | ܡܫܰܘܶܝܢ | 2:20818 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62040-21082 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-21083 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܐܢܝܗܘܢ | ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ | 2:11371 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62040-21084 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-21085 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-21086 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-21087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܣܩܝܢ | ܦ݁ܳܣܩܺܝܢ | 2:16891 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62040-21088 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-21089 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܘܟܐ | ܣܰܘܟ݁ܶܐ | 2:14140 | ܣܘܟܐ | Noun | branch | 365 | 148 | 62040-210810 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-210811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܢܐ | ܐܺܝܠܳܢܶܐ | 2:646 | ܐܝܠܐ | Noun | tree | 13 | 18 | 62040-210812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܡܝܢ | ܘܪܳܡܶܝܢ | 2:20055 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62040-210813 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-210814 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|