<-- Matthew 21:45 | Matthew 22:1 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:46
Matthew 21:46 - ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him.
(Murdock) And they sought to apprehend him, but were afraid of the multitude, because they accounted him as a prophet.
(Lamsa) So they wanted to arrest him, but they were afraid of the people, because they regarded him as a prophet.
(KJV) But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܥܘ | ܘܰܒ݂ܥܰܘ | 2:3009 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-21460 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܐܚܕܗ | ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ | 2:534 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-21461 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܚܠܘ | ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ | 2:4319 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62040-21462 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-21463 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-21464 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-21465 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-21466 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܢܒܝܐ | ܕ݁ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12608 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-21467 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕܝܢ | ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:494 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-21468 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-21469 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-214610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|