<-- Matthew 21:37 | Matthew 21:39 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:38
Matthew 21:38 - ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܬ݁ܰܘ ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܘܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take the inheritance.
(Murdock) But the cultivators, when they saw the son, said among themselves: This is the heir: Come; let us kill him, and retain his inheritance.
(Lamsa) But when the laborers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and retain his inheritance.
(KJV) But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܠܚܐ | ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ | 2:16778 | ܦܠܚ | Noun | husbandman, tiller, cultivator | 448 | 175 | 62040-21380 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-21381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-21382 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐܘܗܝ | ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:6676 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-21383 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪܐ | ܠܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3305 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-21384 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1247 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-21385 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܢܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2661 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62040-21386 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62040-21387 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܪܬܐ | ܝܳܪܬ݁ܳܐ | 2:9545 | ܝܪܬ | Noun | heir | 198 | 97 | 62040-21388 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܘ | ܬ݁ܰܘ | 2:2168 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-21389 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܢܩܛܠܝܘܗܝ | ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ | 2:18485 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62040-213810 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܐܚܘܕ | ܘܢܶܐܚܽܘܕ݂ | 2:532 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-213811 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܪܬܘܬܗ | ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:9564 | ܝܪܬ | Noun | inheritance | 198 | 97 | 62040-213812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|