<-- Matthew 21:37 | Matthew 21:39 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 21:38

Matthew 21:38 - ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܬ݁ܰܘ ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܘܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take the inheritance.

(Murdock) But the cultivators, when they saw the son, said among themselves: This is the heir: Come; let us kill him, and retain his inheritance.

(Lamsa) But when the laborers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and retain his inheritance.

(KJV) But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܠܚܐ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ 2:16778 ܦܠܚ Noun husbandman, tiller, cultivator 448 175 62040-21380 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-21381 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-21382 - - - - - - No - - -
ܚܙܐܘܗܝ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:6676 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-21383 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܒܪܐ ܠܰܒ݂ܪܳܐ 2:3305 ܒܪ Noun son 53 40 62040-21384 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1247 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-21385 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܢܬܗܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:2661 ܒܝܢܝ Particle between 42 35 62040-21386 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62040-21387 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܝܪܬܐ ܝܳܪܬ݁ܳܐ 2:9545 ܝܪܬ Noun heir 198 97 62040-21388 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܘ ܬ݁ܰܘ 2:2168 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-21389 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ 2:18485 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62040-213810 First Common Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܢܐܚܘܕ ܘܢܶܐܚܽܘܕ݂ 2:532 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62040-213811 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܝܪܬܘܬܗ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:9564 ܝܪܬ Noun inheritance 198 97 62040-213812 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.