<-- Matthew 21:31 | Matthew 21:33 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:32
Matthew 21:32 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܙܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܗܰܝܡܢܽܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܘܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For Juchanon came to you in the way of righteousness; and you believed him not. But the tribute-takers and harlots believed him: but you neither when you saw (him, nor) afterwards, repented, that you might believe him.
(Murdock) For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and harlots believed him: and ye, after ye had seen [it], did not even then repent and believe in him.
(Lamsa) For John came to you in a righteousness way, and you did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; but you, even though you saw, did not repent, so that later you may believe him.
(KJV) For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-21320 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-21321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-21322 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8953 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62040-21323 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-21324 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܢܘܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9893 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62040-21325 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-21326 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ | ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:1152 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62040-21327 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܟܣܐ | ܡܳܟ݂ܣܶܐ | 2:11721 | ܡܟܣܐ | Noun | tax collector, publican | 272 | 122 | 62040-21328 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-21329 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܙܢܝܬܐ | ܘܙܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:5856 | ܙܢܐ | Noun | harlot, prostitute | 118 | 67 | 62040-213210 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܗܝ | ܗܰܝܡܢܽܘܗ݈ܝ | 2:1146 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62040-213211 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-213212 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-213213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-213214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-213215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-213216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܬܘܢ | ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6695 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-213217 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܬܘܝܬܘܢ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܘܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:22692 | ܬܘܐ | Verb | repent | 605 | 235 | 62040-213218 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܚܪܬܐ | ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7699 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62040-213219 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܗܝܡܢܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ | 2:1140 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62040-213220 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-213221 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|